
Вы наверняка не раз слышали это словосочетание, обозначающее дискомфорт, сконфуженное состояние и ощущение себя не на своем месте. Откуда же пошло это выражение и при чем здесь тарелка?
Источник: — «Factodrom.com»
Интересно, что фразеологизм «не в своей тарелке» происходит из французского языка. Французское слово слово l’assiette («асьет») имеет два значения, одно из которых — «тарелка», а другое «настроение», «состояние», «позиция», в древности еще и «посадка в седле». Выражение: Il n’est pas dans son assiette ordinaire нужно переводить как: «он не в своем обычном положении (состоянии)».
Однако, у Грибоедова Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» Возможно, Грибоедов сам придумал такое словесное замещение нарочно. Но, скорее всего, он повторил распространенную в то время ошибку перевода этого французского выражения, который был призван подчеркнуть плохое знание французского у говорящего. Также Пушкин, приводя в качестве примера именно эту фразу Фамусова, отмечает, что это выражение «мы перевели каламбуром».
Таким образом, лингвисты предполагают, что, именно ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке» в русском языке.